Clases de salsa en Malaga | Páginas de empleo

| Traductores |



Esa interacción te dará muchas pistas.

Por ejemplo, al revisar la siguiente traducción: Tighten the nut to a torque of 12.5 N·m > Apriete la tuerca con un par de 125 N·m La aplicación detectaría que el número no es el mismo en la traducción que en el original y mostraría un aviso.

Orellana dice que un traductor debería ser capaz de invocar al menos tres equivalentes de cualquier palabra; yo no sé si pediría tanto, pero sí coincido con ella en que es importante que tengamos una buena base de vocabulario y que sepamos introducir variedad en un texto porque, como bien dice: «en castellano, la repetición constituye por norma general un defecto estilístico, a diferencia del inglés que lo tolera mejor».

Se suele utilizar una línea o subtítulo por verso.

Preparación del texto original Como hemos dicho antes, los sistemas de traducción no cuentan con el contexto que tiene un traductor, y traducirán lo que ven.

Si encima puedes descargar la página actual y traducir en programas como Trados u OmegaT para luego ver el resultado, tanto mejor.

Editoriales (traducción literaria).

Como algunos dicen, eres tan bueno como tu último trabajo.

En este artículo hemos compilado algunos consejos simples que ayudarán al traductor a entregar una traducción de mejor calidad y así facilitará las correcciones posteriores: antes de aceptar la traducción, verifique el documento y asegúrese de manejar tanto el tema de la traducción como el registro que solicita el cliente; además, asegúrese de estar familiarizado con el formato del archivo, o con las herramientas de traducción solicitadas, como las herramientas de traducción asistida (CAT, por sus siglas en inglés); mientras traduce, utilice el material de referencia, las guías de estilo y los glosarios de traducción del cliente para mantener la consistencia terminológica y de estilo con el resto de los documentos que ya se han traducido para el mismo cliente; mientras trabaja, tenga a mano los diccionarios u otros recursos específicos de referencia en línea que se relacionan con el tema que está traduciendo; tome inmediatamente contacto con el gerente del proyecto (Project manager) o con el cliente si detectara cualquier tipo de problemas con el documento que debe traducir; cuando termine de traducir, lea todo el documento una vez más para asegurarse de que el texto tiene sentido y de que no hay errores; siempre debería ver a su traducción como si se tratara del documento final que se va a entregar al cliente, sin tener en cuenta las correcciones ulteriores de edición ni de revisión; asegúrese de hacer un control gramatical y de ortografía antes de entregar su trabajo; compare el texto traducido con el original para controlar que no quede texto sin traducir o problemas de formato; al entregar su archivo, asegúrese de incluir todas las notas o comentarios de traducción para el cliente o para los editores.

El idioma es tu herramienta de trabajo, lee en tu lengua extranjera, visita el país extranjero, mantén el contacto con gente que conozcas de allí y lee periódicos y revistas internacionales para mantenerte informado.

En editoriales.

Si bien es cierto que una respuesta bien fundamentada no es garantía de que quien nos ha criticado cambie de parecer, es más difícil hacer oídos sordos a reclamos válidos y respetuosos que a aquellos que carecen de estas cualidades.

Sé responsable de tu futuro.

Existen muchas listas de correo, foros de traductores y grupos en Facebook en los que puedes preguntar.

Discriminación según competencia Por último, también debemos tener en cuenta nuestra posición en el mercado.

[Cursos de Traducción] Contando con un perfil que resalte las aptitudes más demandadas por un sector específico, nuestras posibilidades de conseguir un trabajo como traductor crecerán exponencialmente.

Usa las funciones avanzadas de las herramientas TAO No te limites a utilizarlas como memorias de traducción.

Cómo usar la discriminación de precios para ganar más ¿Cuánto pagarías por una botella de agua de litro si tienes sed, estás en el desierto a 100 kilómetros de la próxima tienda, y sin una gota de agua? ¿Cuánto pagarías por la misma botella si estuvieras en tu mercado habitual y ni siquiera tuvieras sed? Dado que el precio depende del valor que el consumidor da a cubrir su necesidad, hay que tener en cuenta que a menudo existen diferentes tipos de consumidores que usan tu producto.

El contexto: ¿De qué se trata el documento? ¿Quién lo escribió, y para quién? Incluso si el traductor a menudo puede adivinar las respuestas a estas preguntas leyendo el texto origen, siempre es mejor decirle de antemano todo lo que hay que decir sobre su proyecto.

Por ejemplo, se buscan casi 2.000 veces al mes las palabras “traductor jurado”, y esta necesidad se traduce al nivel local: traductor jurado Madrid tiene por ejemplo más de 300 búsquedas mensuales.

Permíteme darte además un consejo complementario.

Para el traductor Necesitas saber todas las normas que rigen a los idiomas con los que vas a trabajar, un diccionario monolingüe de cada idioma, un diccionario bilingüe, un tesauro, un banco de neologismos, entre otros estudios de Traductología.

Es decir, solo te sirve si no lo necesitas, ya que te dará ideas para traducir algo y así, quizás te permita traducir más rápido.

Por lo tanto, su conocimiento será su mayor activo y su capacidad de utilizar todos los recursos tecnológicos para atraer y relacionarse con sus clientes será el factor diferenciador.

Hay errores que son imperdonables a la hora de enviar un currículo.

Por supuesto, siempre traduciremos más rápido si respetamos esta regla.

El plazo de entrega que desee el cliente.


http://maxtraducciones.com/ - Max Traducciones ofrece los mejores servicios de traducciones al mejor precio, traducciones en ingles, frances, aleman, italiano y mucho mas...





Clases de salsa en Malaga 10 euros al mes, y no hay que pagar matricula. Comienza un nuevo grupo siempre a primeros de mes. . .
Clases de
  salsa en Malaga. . Correo:
 en gmail.

| Motor | Inmobiliaria | Empleo | Formacion | Servicios | Negocios | Informatica | Imagen y Sonido | Telefonia | Juegos | Casa y Jardin | Moda | Contactos | Aficiones | Deportes | Mascotas | Blogs |



| Aviso legal LOPD | Horario clases de salsa | estadistica salsa |   Facebook de las clases de salsa en Malaga Canal de video de las
  clases de salsa en Malaga  Las ultimas noticias de las clases de salsa en Malaga  Las fotos de Malaga que
  subo, aun cuando no tengan relacion con las clases de salsa.  La nueva red social de
  google plus para las clases de salsa en Malaga  La red social espanola de
  las clases de salsa en Malaga |  |  |

traductores